<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 別房太尉墓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Upon Leaving the Tomb of Grand Military Governor Fang>
<BookPage: 167>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
他鄉復行役，
駐馬別孤墳。
近淚無乾土，
低空有斷雲。
對棋陪謝傅，
把劍覓徐君。
唯見林花落，
鶯啼送客聞。
<End Poem>
<Translation>
I have to run about again in distant lands,
And halting the horse, I leave your lone tomb with folded hands.
Everywhere soaked with my tears the soil is hardly dry;
There are broken clouds hovering in the lowering sky.
I've followed you like the chess-player with the Grand Tutor Xie;
As in the story, I come to hand the sword for King Xu.
What I see only are the flowers falling in the woods;
And as if sending me off I hear but the orioles' woes.
<End Translation>